С 3 по 11 июня в Москве прошел семинар «Как пробудить интерес к Библии», организованный Институтом перевода Библии (ИПБ). В нем приняли участие 21 человек – представители 11 народностей России и стран СНГ, на языки которых Институтом уже переведена Библия или отдельные ее части. Четыре преподавателя из международной организации SIL, партнера ИПБ по переводу Библии, занимающегося изучением, развитием и документированием малораспространённых языков, читали лекции и руководили практическими занятиями.
Целью семинара было дать участникам инструментарий, необходимый для того, чтобы пробудить интерес к Библии в жизни общества на том языке, который наиболее удобен для данного общества. Рассматривался и вопрос, как распространять библейские переводы в наиболее приемлемой для читательской аудитории форме (печатной, цифровой, в форме видео, аудио, анимации, устного рассказа и пр.). Участники семинара получили начальные знания и умения, которые помогут развивать и совершенствовать стратегии, способные привлечь людей к Библии на родном языке, дать ей возможность войти в жизнь общества.
Участники пытались проанализировать мировоззрение своей читательской аудитории, определить существующие препятствия, которые мешают пробуждению у людей интереса к Библии, а также точки соприкосновения культуры своего народа с библейскими текстами. Как преодолеть непонимание и в какой форме познакомить людей с переводами Библии, чтобы вызвать интерес к ней?
Прослушав лекции о различных формах традиционных искусств (музыке, танце и пр.), мультимедийных разработках и возможностях цифровых технологий, участники на практических занятиях определяли, какие виды традиционного искусства пользуются наибольшим уважением в данном народе и возможно ли использовать их, чтобы донести библейские истории до людей. В поисках наиболее приемлемых форм передачи библейских текстов, которые были бы способны привлечь носителей языка, участники семинара пытались ответить на вопросы: есть ли у их народа значительный набор мудрых изречений и пословиц? Похожи ли они на изречения из Книги Псалмов или Книги Притчей? Можно ли на их основе найти точки соприкосновения с библейскими текстами, которые вызовут у людей желание изучать псалмы Давида, притчи Соломона, новозаветные притчи? В какой мере данному народу близка культура устного слова? Может ли повышение грамотности вызвать интерес к Библии? Могут ли простые мультимедийные разработки показать людям важность их культуры, пробудить уважение к языку и заинтересовать их Библией?
Все участники нашли семинар очень полезным. Их удивило и обрадовало существование разнообразных методов, с помощью которых можно заинтересовать людей Библией, понравилась его практическая направленность; они были рады узнать, что есть много доступных и открытых ресурсов, которыми можно пользоваться для создания медиа-продуктов. У многих, кто участвовал в семинаре, появились идеи о способах распространения Библии и о том, как лучше донести ее содержание до своего народа. Большинство выразили желание создать интернет-сайт на родном языке, посвященный культуре своего народа, где, помимо возможности поближе узнать традиционные для этого народа виды искусств, можно было бы познакомиться и с библейскими переводами. Также были высказаны предложения организовывать подобные семинары на более ранних стадиях переводческих проектов, а не в то время, когда работа над переводом Библии подходит к концу; проводить их регулярно и по возможности в регионах.
Идя навстречу пожеланиям участников семинара, ИПБ планирует организовать в начале следующего года практический семинар по созданию этнокультурных интернет-сайтов, а позже, в 2016-2017 гг. провести в одном из регионов России аналогичный семинар «Как пробудить интерес к Библии».
РЦХВЕ по материалам сайта Института перевода Библии